Dr Dominic Glynn

Contact details

Name:
Dr Dominic Glynn
Qualifications:
BA (Warwick), MA (London), DPhil (Oxon)
Position:
Lecturer in French Studies
Institute:
Institute of Modern Languages Research
Location:
Senate House Malet Street London WC1E 7HU
Phone:
020 7862 8872
Email address:
dominic.glynn@sas.ac.uk

Research Summary and Profile

Research interests:
Language and Literature (French), Literatures in a modern language
Regions:
Europe
Summary of research interests and expertise:

I joined the IMLR in 2015, having previously worked in professional theatre and academia in France. My primary area of research is in theatre translation and adaptation. In my monograph (Re)Telling Old Stories (Peter Lang, 2015), I analysed the dynamics of translating ancient mythological narratives to the late twentieth century French stage through the prism of two productions by Peter Brook and Ariane Mnouchkine. I have also worked on the bilingual oeuvre of Samuel Beckett, and its reception in France and the UK. Since October 2017, I have been the principle investigator of an Arts and Humanities Research Network Grant (UK) entitled “Literature under Constraint” (LUC). The LUC project assembles a cutting-edge network of researchers and stakeholders (publishers, writers and translators) from the UK, Europe and North America. The research team works to elucidate which factors (mind-sets, political context, social environments, intermediaries) shape and constrain literary production, but also to explore whether constraint bolsters creative activity. I am the general editor (with Catherine Davies) of the Journal of Romance Studies (https://online.liverpooluniversitypress.co.uk/loi/jrs).

Prior to my doctoral studies at Oxford, I trained as a director in London, and my first degree was in English literature. I am therefore interested in building bridges between different fields of enquiry and specialisms. I consider scholarship and artistic practice as complimentary, and am keen to set up collaborative projects across the fault line. I am also very happy to hear from colleagues and research students working in different areas of French studies.

Key Interests: Translation; Adaptation; Performance; Rituals; European Theatre; European Literature

Publication Details

Related publications/articles:

Date Details
27-Sep-2018 Marine Roussillon, Sylvaine Guyot, Dominic Glynn, Marie-Madeleine Fragonard (eds.) Littéraire. Pour Alain Viala I (Arras : Artois Presses Université), 416 pp.

Edited Book

Comment rendre hommage à Alain Viala, à la fécondité de ses travaux, à l’inventivité de son œuvre sans le transformer en académicien empaillé ? Puisqu’un de ses buts est de décloisonner les genres et d’éviter les prêts-à-penser, on pouvait tout risquer. Des contributeurs enthousiastes ont donné à leur hommage des formes choisies, entre le poème, le témoignage affectueux et la réflexion érudite s’inscrivant dans le prolongement des concepts qu’il a imposés en histoire, sociologie et théorie de la littérature. L’ensemble est ponctué de quelques textes d’Alain Viala, qui dessinent un parcours, menant des postures d’écrivains qui font la dynamique centrale du champ littéraire jusqu’aux bizarreries qui occupent les marges de ce champ. Ce trajet suit le fil des opérations critiques qui ont marqué de manière décisive la pratique des études littéraires : historiciser la littérature, mettre à jour les mécanismes de la valeur, exhiber les tensions et leur fécondité, traverser les frontières, s’engager… Le trajet d’une révolution qui refuse (l’histoire littéraire des grands hommes), revendique (une méthode), désordonne et brouille pour créer du nouveau.
Professeur à Paris puis à Oxford, Alain Viala a profondément renouvelé l’approche des faits littéraires par ses ouvrages – Naissance de l’écrivain en 1985, La France galante en 2008 – et les travaux collectifs qu’il a co-dirigés – Dictionnaire du littéraire, Histoire du théâtre français… – ainsi que par son désir de transmettre et son engagement.

27-Sep-2018 Marine Roussillon, Sylvaine Guyot, Dominic Glynn, Marie-Madeleine Fragonard (eds.) Littéraire. Pour Alain Viala II (Arras : Artois Presses Université), 358 pp.

Edited Book

08-Jan-2018 Glynn, D, “Franglais Fops” and Mocking the French in English Restoration Theater, ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews

Journal articles

27-Nov-2017 Glynn, D, 'War Remembered on Stage as Reims Stages Europe: Festival Report'

Articles

01-Jun-2017 Glynn, D, ‘The Shipwreck of Literature: All at Sea with Olivier Cadiot’, Journal of Romance Studies (17.1), pp. 37-51

Journal articles

27-Jan-2017 Glynn, D, ‘Uncovering a Classic: Ariane Mnouchkine’s Les Atrides’, George Rodosthenous (ed), Contemporary Adaptations of Greek Tragedy: Auteurship and Directorial Visions (London: Bloomsbury Methuen), pp. 213-26

Chapters

01-Dec-2016 Glynn, D, ‘A European Director on the French Stage: Remembering Luc Bondy’, Contemporary Theatre Review (26.3), pp. 403-4

Journal articles

01-Dec-2016 Glynn, D, ‘Oulipo and WW2: Conference Report’, Journal of Romance Studies (16.3), pp. 124-5

Review

01-Dec-2016 2016 Glynn, D, ‘A Classic Problem: The State of French Theatre’, Journal of Romance Studies (16.3), pp. 126-31

Journal articles

01-Jul-2016 Glynn, D, ‘Reading Across the Channel; The French Literature Reading Group at the Institut français’, Journal of Romance Studies (16.2), pp. 112-5

Journal articles

01-Jul-2016 Glynn, D, ‘Shakespeare in French: Conference Report’, Journal of Romance Studies (16.2), p. 117

Review

01-Dec-2015 Glynn, D, ‘Reloading the Canon: Ariane Mnouchkine’s Les Atrides’, New Zealand Journal of French Studies (36.1-2), pp. 7-18

Journal articles

01-Sep-2015 Lignes de fuite

Monographs

01-Jul-2015 Glynn, D, ‘Intertextuality and / in Cadiot’, French Studies Bulletin 36 (136), pp. 47-9

Journal articles

30-Apr-2015 (Re)telling Old Stories: Peter Brook's Mahabharata and Ariane Mnouchkine's Les Atrides

Monographs

01-Mar-2015 Glynn, D, ‘Macbeth. Directed by Ariane Mnouchkine’, Theatre Journal (67.1), pp.115-7

Review

01-Jan-2014 Glynn, D, ‘Opposing Forces: Distance and Proximity in Peter Brook’s Mahabharata’, Irish Journal of French Studies (14), pp. 119-36

Journal articles

04-Oct-2008 Glynn, D, ‘Ariane Mnouchkine (review)’ in French Studies (62.4), p. 496

Review

04-Oct-2008 Glynn, D, ‘La Mise en scène contemporaine (review)’ in French Studies (62.4), p. 510

Review

01-Jul-2008 Glynn, D, ‘Fragments of the Everyday: Les Ephémères at the Théâtre du Soleil’, Contemporary Theatre Review (18.3), pp. 406-8

Review

Publications available on SAS-space

Research Projects & Supervisions

Research projects:

Details
AHRC Research Network Literature under Constraint

Performing Beckett/ Jouer Beckett

Professional Affiliations

Professional affiliations:

Name Activity
City University of Hong Kong research and teaching
Advance HE teaching and learning

Collaborations:

Name Type Activity Start date End date
TELEM Associate member scientific research 01-Nov-2017
GDRi Littérature et démocratie member of network scientific collaboration 01-Jan-2017
Relevant Events

Related events:

Date Details
16-Nov-2018 Translation Constraints

Le programme de recherche « Littérature sous contraintes/ Literature under constraint » (L.U.C.) se donne pour objet d’étude l’espace littéraire français des quarante dernières années, qu’il lit à la lumière de la notion de « contrainte ». S’il est un domaine de l’activité littéraire où cette notion prend tout son sens, c’est sans conteste celui de la traduction, « témoignage très éminent » de la « vie des œuvres » selon Walter Benjamin (1971 [1917] : 268). En raison de la prolifération des textes et des données à transférer dans une ou plusieurs autre.s langue.s, au XXIe siècle, la traduction fait désormais partie de notre lot quotidien (Bassnett 2014). En parallèle, depuis une vingtaine d’années, la discipline dédiée à l’étude des processus de traduction, les « Translation Studies », a connu un véritable essor. Le troisième temps fort du projet L.U.C., centré sur les enjeux posés par la traduction dans le cadre de la littérature contemporaine d’expression française, contribuera à ce foisonnant domaine de recherche en démontrant que la traduction est une activité soumise à nombre de contraintes, à la fois inhérentes à la pratique même de traduire (Bellos 2012 [2011] ; Henitiuk 2012), et relatives aux conditions générales des échanges culturels internationaux (Heilbron et Sapiro 2007, 2008).
En premier lieu, on peut mentionner la position d’invisibilité dans laquelle est placée le traducteur (Venuti 1995) ; d’une part, en vertu du manque de reconnaissance de son activité, et d’autre part, du fait de devoir faire fondre le texte traduit dans les normes de la langue du pays récepteur – pratique que Venuti, en reprenant le lexique de Schleiermacher (1992 [1813]), a qualifié de « domestication » (1995, 1998, 2000, 2013). En effet, ce « petit art », pour reprendre le titre de l’ouvrage de Briggs (2017), malgré les efforts des théoriciens et praticiens pour le valoriser comme une pratique de créative (Scott 2000, 2002 ; Polizzotti 2018), souffre d’un manque de reconnaissance artistique. Ensuite, la « tâche du traducteur », pour employer l’expression de Benjamin, exige à coup sûr un certain type de dispositions pour se mesurer, et peut-être surmonter, des contraintes qui varieront du tout au tout selon qu’on se placera au plan de la « littérature d’image » ou à celui de la « littérature d’idées » - pour reprendre et détourner la célèbre distinction de Balzac (Diaz 2008).
Au mois de novembre, deux demi-journées seront consacrées à l’étude de la traduction au prisme de la contrainte dans le cadre du projet L.U.C. Dans un premier temps, le jeudi 15 novembre, la question de la circulation internationale de la littérature d’expression française amènera à traiter celle du bilinguisme, considérée ici sous deux angles : celui du bilinguisme de certains auteurs, dont la figure la plus emblématique est celle de Samuel Beckett (Jean-Michel Gouvard), et celui de certains champs littéraires, où le français est à la fois héritage historique, legs colonial et vecteur de diffusion mondiale (Bassnett et Trivedi 1997). Dans ce cadre, seront abordé les cas des champs littéraires canadien et algérien (Pauline Henry-Thierney, Tristan Leperlier).
Dans un second temps, le vendredi 16 novembre, il s’agira d’analyser les structures des échanges culturels internationaux, les instances et les agents d’intermédiation dans la circulation du livre français à l’étranger (Marcella Frisani). Mais également de se pencher sur les difficultés spécifiques au métier de traducteur (Christopher Clarke), et de formuler une théorie générale de la traduction comme forme d’écriture sous contrainte (Dominic Glynn).

15-Nov-2018 Bilingual Constraints

24-Sep-2018 Exploring the work of Peter Brook

 Talk related to Peter Brook's production of The Prisoner. 

12-Jul-2018 Journal of Romance Studies Annual Symposium

Presenting the most up to date research related to the study of Romance languages, literatures and cultures. In association with the Journal of Romance Studies (LUP). 

08-Jun-2018 Literature and reality in the 21st century

2nd study day of Literature under Constraint project, ULIP, 08 June 2018

23-Mar-2018 Mediating Literature Study Day

 IMLR, part of AHRC Literature under Constraint project

24-Jan-2018 Peter Brook's Cross-Channel Theatre

 University of Greenwich Research Seminar

12-Oct-2017 Performing Beckett

Comparative Study of Beckett in Performance in France and the UK in collaboration with the Université de Bordeaux-Montaigne

19-May-2017 (Un)translatable and (Un)performable

 Trinity College Dublin (May 19, 20)

22-Mar-2017 Jouer Beckett

Comparative Study of Beckett in Performance in France and the UK in collaboration with the Université de Bordeaux-Montaigne

22-Feb-2017 'Translating Constraints'

Language Resource Centre, Kings College London

10-Dec-2016 'The Reception of Shakespeare in France'

A Great Feast of Languages, British Centre for Literary Translation, (December 10,11)

05-Dec-2016 French @IMLR

French Studies Librarians Group, Senate House Library 

17-Sep-2016 ‘Attempts on his Life: Perec’s Early Works’

L'Oulipo et la Seconde Guerre mondiale, Institute of Modern Languages Research (September 16, 17)

16-Sep-2016 L'Oulipo et la Seconde Guerre mondiale

 Institute of Modern Languages Research (September 16,17)

20-Jul-2016 ‘Theatrical Translation’

 Poetry House Seminar, University of Roehampton

16-Jun-2016 'Plural Dramaturgies'

Paris Symposium, Barnard Center for Translation Studies, Reid Hall, Paris (June 16, 17)

13-Jun-2016 ‘A Magus on Stage: Olivier Cadiot’s Novels Adapted to the Theatre’

International Federation for Theatre Research Conference, Stockholm (June 13, 14, 15)

09-Jun-2016 Shakespeare in French

 Senate House Library, Institute of Modern Languages Research (June 9)

Other editing/publishing activities:

Date Details
Journal of Romance Studies

 Co-General editor (with Catherine Davies) since issue 16.1

Knowledge transfer activities:

Details
Institut français Reading Group

 Academic lead for Reading group at the Institut français du Royaume-Uni 2015-17

Consultancy & Media
Available for consultancy:
Yes
Media experience:
Yes
Back to top