
Contact details
- Name:
- Dr Dominic Glynn
- Qualifications:
- BA (Warwick), MA (London), DPhil (Oxon)
- Position:
- Lecturer in French Studies
- Institute:
- Institute of Modern Languages Research
- Location:
- Senate House Malet Street London WC1E 7HU
- Phone:
- 020 7862 8872
- Email address:
- dominic.glynn@sas.ac.uk
Research Summary and Profile
- Research interests:
- Language and Literature (French), Literatures in a modern language
- Regions:
- Europe
- Summary of research interests and expertise:
-
I joined the IMLR in 2015, having previously worked in professional theatre and academia in France. My primary area of research is in theatre translation and adaptation. In my monograph (Re)Telling Old Stories (Peter Lang, 2015), I analysed the dynamics of translating ancient mythological narratives to the late twentieth century French stage through the prism of two productions by Peter Brook and Ariane Mnouchkine. I have also worked on the bilingual oeuvre of Samuel Beckett, and its reception in France and the UK. Since October 2017, I have been the principle investigator of an Arts and Humanities Research Network Grant (UK) entitled “Literature under Constraint” (LUC). The LUC project assembles a cutting-edge network of researchers and stakeholders (publishers, writers and translators) from the UK, Europe and North America. The research team works to elucidate which factors (mind-sets, political context, social environments, intermediaries) shape and constrain literary production, but also to explore whether constraint bolsters creative activity. I am the general editor (with Catherine Davies) of the Journal of Romance Studies (https://online.liverpooluniversitypress.co.uk/loi/jrs).
Prior to my doctoral studies at Oxford, I trained as a director in London, and my first degree was in English literature. I am therefore interested in building bridges between different fields of enquiry and specialisms. I consider scholarship and artistic practice as complimentary, and am keen to set up collaborative projects across the fault line. I am also very happy to hear from colleagues and research students working in different areas of French studies.
Key Interests: Translation; Adaptation; Performance; Rituals; European Theatre; European Literature
- Publication Details
-
Related publications/articles:
- Research Projects & Supervisions
-
Research projects:
Details AHRC Research Network Literature under Constraint Cross-Channel Theatre Drawing on recent advances in theatre studies and translation studies research, the project theorises theatre translation as a collaborative process. It posits the existence of a mediation zone comprised of actors, directors, official and officious translators who contribute to the translation process. To do so, the project analyses data concerning translations of French plays staged in UK between 1945 and 1968. Material to be examined includes raw figures (number of theatre plays translated and performed in UK in period concerned), archive and printed materials documenting process, and reviews of plays performed. Utilising a mixed methods research approach, the project provides an important study of the cultural transference of theatre wares in light of the cultural and political relations between France and the UK in the post-WW2 period.
Performing Beckett/ Jouer Beckett - Professional Affiliations
-
Professional affiliations:
Name Activity City University of Hong Kong research and teaching Advance HE teaching and learning Collaborations:
Name Type Activity Start date End date TELEM Associate member scientific research 01-Nov-2017 GDRi Littérature et démocratie member of network scientific collaboration 01-Jan-2017 - Relevant Events
-
Related events:
Date Details 16-Nov-2018 Translation Constraints Le programme de recherche « Littérature sous contraintes/ Literature under constraint » (L.U.C.) se donne pour objet d’étude l’espace littéraire français des quarante dernières années, qu’il lit à la lumière de la notion de « contrainte ». S’il est un domaine de l’activité littéraire où cette notion prend tout son sens, c’est sans conteste celui de la traduction, « témoignage très éminent » de la « vie des œuvres » selon Walter Benjamin (1971 [1917] : 268). En raison de la prolifération des textes et des données à transférer dans une ou plusieurs autre.s langue.s, au XXIe siècle, la traduction fait désormais partie de notre lot quotidien (Bassnett 2014). En parallèle, depuis une vingtaine d’années, la discipline dédiée à l’étude des processus de traduction, les « Translation Studies », a connu un véritable essor. Le troisième temps fort du projet L.U.C., centré sur les enjeux posés par la traduction dans le cadre de la littérature contemporaine d’expression française, contribuera à ce foisonnant domaine de recherche en démontrant que la traduction est une activité soumise à nombre de contraintes, à la fois inhérentes à la pratique même de traduire (Bellos 2012 [2011] ; Henitiuk 2012), et relatives aux conditions générales des échanges culturels internationaux (Heilbron et Sapiro 2007, 2008).
En premier lieu, on peut mentionner la position d’invisibilité dans laquelle est placée le traducteur (Venuti 1995) ; d’une part, en vertu du manque de reconnaissance de son activité, et d’autre part, du fait de devoir faire fondre le texte traduit dans les normes de la langue du pays récepteur – pratique que Venuti, en reprenant le lexique de Schleiermacher (1992 [1813]), a qualifié de « domestication » (1995, 1998, 2000, 2013). En effet, ce « petit art », pour reprendre le titre de l’ouvrage de Briggs (2017), malgré les efforts des théoriciens et praticiens pour le valoriser comme une pratique de créative (Scott 2000, 2002 ; Polizzotti 2018), souffre d’un manque de reconnaissance artistique. Ensuite, la « tâche du traducteur », pour employer l’expression de Benjamin, exige à coup sûr un certain type de dispositions pour se mesurer, et peut-être surmonter, des contraintes qui varieront du tout au tout selon qu’on se placera au plan de la « littérature d’image » ou à celui de la « littérature d’idées » - pour reprendre et détourner la célèbre distinction de Balzac (Diaz 2008).
Au mois de novembre, deux demi-journées seront consacrées à l’étude de la traduction au prisme de la contrainte dans le cadre du projet L.U.C. Dans un premier temps, le jeudi 15 novembre, la question de la circulation internationale de la littérature d’expression française amènera à traiter celle du bilinguisme, considérée ici sous deux angles : celui du bilinguisme de certains auteurs, dont la figure la plus emblématique est celle de Samuel Beckett (Jean-Michel Gouvard), et celui de certains champs littéraires, où le français est à la fois héritage historique, legs colonial et vecteur de diffusion mondiale (Bassnett et Trivedi 1997). Dans ce cadre, seront abordé les cas des champs littéraires canadien et algérien (Pauline Henry-Thierney, Tristan Leperlier).
Dans un second temps, le vendredi 16 novembre, il s’agira d’analyser les structures des échanges culturels internationaux, les instances et les agents d’intermédiation dans la circulation du livre français à l’étranger (Marcella Frisani). Mais également de se pencher sur les difficultés spécifiques au métier de traducteur (Christopher Clarke), et de formuler une théorie générale de la traduction comme forme d’écriture sous contrainte (Dominic Glynn).15-Nov-2018 Bilingual Constraints 24-Sep-2018 Exploring the work of Peter Brook Talk related to Peter Brook's production of The Prisoner.
12-Jul-2018 Journal of Romance Studies Annual Symposium Presenting the most up to date research related to the study of Romance languages, literatures and cultures. In association with the Journal of Romance Studies (LUP).
08-Jun-2018 Literature and reality in the 21st century 2nd study day of Literature under Constraint project, ULIP, 08 June 2018
23-Mar-2018 Mediating Literature Study Day IMLR, part of AHRC Literature under Constraint project
24-Jan-2018 Peter Brook's Cross-Channel Theatre University of Greenwich Research Seminar
12-Oct-2017 Performing Beckett Comparative Study of Beckett in Performance in France and the UK in collaboration with the Université de Bordeaux-Montaigne
19-May-2017 (Un)translatable and (Un)performable Trinity College Dublin (May 19, 20)
22-Mar-2017 Jouer Beckett Comparative Study of Beckett in Performance in France and the UK in collaboration with the Université de Bordeaux-Montaigne
22-Feb-2017 'Translating Constraints' Language Resource Centre, Kings College London
10-Dec-2016 'The Reception of Shakespeare in France' A Great Feast of Languages, British Centre for Literary Translation, (December 10,11)
05-Dec-2016 French @IMLR French Studies Librarians Group, Senate House Library
17-Sep-2016 ‘Attempts on his Life: Perec’s Early Works’ L'Oulipo et la Seconde Guerre mondiale, Institute of Modern Languages Research (September 16, 17)
16-Sep-2016 L'Oulipo et la Seconde Guerre mondiale Institute of Modern Languages Research (September 16,17)
20-Jul-2016 ‘Theatrical Translation’ Poetry House Seminar, University of Roehampton
16-Jun-2016 'Plural Dramaturgies' Paris Symposium, Barnard Center for Translation Studies, Reid Hall, Paris (June 16, 17)
13-Jun-2016 ‘A Magus on Stage: Olivier Cadiot’s Novels Adapted to the Theatre’ International Federation for Theatre Research Conference, Stockholm (June 13, 14, 15)
09-Jun-2016 Shakespeare in French Senate House Library, Institute of Modern Languages Research (June 9)
Other editing/publishing activities:
Date Details Journal of Romance Studies Co-General editor (with Catherine Davies) since issue 16.1
Knowledge transfer activities:
Details Institut français Reading Group Academic lead for Reading group at the Institut français du Royaume-Uni 2015-17
- Consultancy & Media
-
- Available for consultancy:
- Yes
- Media experience:
- Yes