Dr Michelle Milan

Contact details

Name:
Dr Michelle Milan
Qualifications:
M.A., PhD
Position/Fellowship type:
Marie Curie Fellow
Fellowship term:
01-Oct-2018 to 30-Sep-2020
Institute:
Institute of English Studies
Email address:
michelle.milan@sas.ac.uk

Research Summary and Profile

Research interests:
Digital resources, Fellowships, History of the book, Irish Studies, Library, Literatures in a modern language, Modern History , Romanticism
Regions:
Europe, Ireland, United Kingdom
Summary of research interests and expertise:

 I am currently a Marie Curie Postdoctoral  Fellow, Institute of English Studies, SAS, University of London. The title of my EU-funded project is:

Book History and Translation History: Copyright, Wages, Censorship, and the (Proto-)Professionalisation of Translators in Nineteenth-Century Britain and Ireland

My research finds its place at the intersection between book history and translation history, with special interest in Irish and British studies, Irish biography, as well as women's history and nineteenth-century studies. As you will see from my publications, I am equally interested in the transatlantic and transnational(ist) links created through travel, migration and translation, and in the sociology of translation from a historical perspective. I find book history, and the history of communication in general, fascinating, and I am very pleased that SAS/IES accepted to host my Fellowship.

Since January 2009 I have been carrying out extensive archival and quantitative book surveys of translations in Ireland printed or published during the long nineteenth century, so far covering over 6,000 books and numerous periodicals, which include many London imprints as well as Irish. I will publish the resulting Irish bio-bibliographical datasets of translators and other agents of translation (publishers, printers etc.), both in print and online. This will take the form of an open-access, searchable database. I am accordingly very interested in the area of Digital Humanities. Drawing from my research data, I've also been preparing and writing biographical notices of translators from Ireland, so far including one article in the Dictionary of Irish Biography, Ireland's national biographical resource (see list of publications).

Winner of the 2015 Peter Lang Young Scholars Competition in the field of Irish Studies, I have been working on my first monograph, which focuses on nineteenth-century translation and translators in Ireland: Translation in Nineteenth-Century Ireland: Cross-Cultural Encounters.The book also draws material from my doctoral thesis (DCU, 2013) which explores Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland. My PhD research was supervised by Prof. Michael Cronin (TCD, M.R.I.A), who wrote the seminal Translating Ireland (1996). Delayed due to personal and professional circumstances, the publication should hopefully take place in 2019.

Another interest of mine is the support of postdoctoral candidates, particularly early career and independent researchers in the Humanities and Social Sciences.. Based on my experience in Ireland, which involved conducting my research as an independent scholar (without funding) for about three years, I've realized first-hand that there isn't enough support out there for those struggling to continue or get back to academic employment after PhD graduation. While I've been using my Facebook Page to post job and grant news for postdocs, I would like to develop further the idea of a support platform in the future, and I've started to gather a few ideas. I welcome suggestions for collaboration in this regard.

Project summary relevant to Fellowship:

 Hosted at the School of Advanced Study, University of London’s unique research-intensive institution, the EU-funded Marie Curie Fellowship will address and exploit the synergies between book history and translation history by combining the researcher’s perspective in the area of translation studies with the expertise and resources available at SAS in the field of book history. Based at the Institute of English Studies, which specializes in the history of the book, manuscript and print studies, the researcher will be able to draw on the expertise of her supervisor, Dr Andrew Nash, Reader in Book History, Deputy Director of IES, and Director of the London Rare Books School. The project will generate new knowledge about the production of English-language translations in the nineteenth century by investigating the relations between translators and their publishers and the “proto-professionalisation” of translators in Ireland and Britain, in a century marked by large-scale changes in print culture and by the increasing professionalisation of authors.

The research will draw on a number of key publishers’ archival records, principally at the British Library and University of Reading. Addressing a lacuna in the history of the book, the project will provide much-needed insights into the working conditions and social circumstances of translators, both male and female, paying special attention to copyright, censorship and translators’ remuneration.

During the course of my Fellowship, I will organize a series of events and outreach activities which will be announced in due time, on SAS website, as well as on Twitter: twitter.com/translationhist

Short project abstract also available on Cordis (EU website): https://cordis.europa.eu/project/rcn/215190_en.html

Publication Details

Related publications/articles:

Date Details
30-Nov-2019 (Forthcoming) Translation in Nineteenth-Century Ireland: Cross-Cultural Encounters

Monographs

Translation in Nineteenth-Century Ireland: Cross-Cultural Encounters (Oxford: Peter Lang, 2019)

31-Dec-2018 (Forthcoming) ‘Good Books, Good Translations… or ‘Mental dram-drinking’: Translation and Literacy in Nineteenth-Century Ireland’

Chapters

 ‘Good Books, Good Translations… or ‘Mental dram-drinking’: Translation and Literacy in Nineteenth-Century Ireland’ in Literacies and the Irish in Nineteenth-Century Ireland, ed. by R. Barr, S-A. Buckley and M. O'Cinneide (Liverpool: Liverpool University Press, 2018).

29-Nov-2018 Women Poet-Translators in Mid-Nineteenth Century Ireland: A Socio-Historical Approach

Chapters

 ‘Women Poet-Translators in Mid-Nineteenth Century Ireland: A Socio-Historical Approach’ in Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives, ed. by Jacob Blakesley (London: Bloomsbury, 2018), pp.83-104.

10-Jul-2018 Mary Anne Sadlier’s trans-Atlantic links: Migration, religion and translation

Journal articles

 'Mary Anne Sadlier’s trans-Atlantic links: Migration, religion and translation,' Atlantic Studies, Special Issue: Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality, 15:3, 365-382

29-Nov-2017 Review of the book Irish Cultures of Travel: Writing on the Continent, 1829-1914, by Raphaël Ingelbien (2016)

Review

« Raphaël INGELBIEN, Irish Cultures of Travel: Writing on the Continent, 1829-1914, London, Palgrave Macmillan, 2016 », Études irlandaises [Online], 42-2 | 2017,

19-Oct-2017 Edmund Cullen M.D., d.1804’ (physician and translator) [Online]

 ‘Edmund Cullen M.D., d.1804’ (physician and translator) [Online], Lives of the Presidents Heritage project, Royal College of Physicians of Ireland (RCPI).

29-Sep-2017 Traveling Correspondents of the Nation (1842-1897): Travel Writing, Translation and Transnationalism

Chapters

 ‘Traveling Correspondents of the Nation (1842-1897): Travel Writing, Translation and Transnationalism’ in Voyages between France and Ireland: Culture, Tourism and Sport, ed. by B. Bastiat and F. Healy (Oxford: Peter Lang, 2017), pp.95-117.

20-May-2017 Translation, Memory and Heritage: Translators in Ireland and the Making of Trans/cultural Heritage

Conference papers

 ‘Translation, Memory and Heritage: Translators in Ireland and the Making of Trans/cultural Heritage’ – 12th Annual Conference of AFIS (Association of Franco-Irish Studies), Patrimoine/Cultural Heritage in France and/or Ireland, Mary Immaculate College, Limerick 19-20 May 2017. This paper will be incorporated into my forthcoming monograph.

01-Jul-2016 Clarity, Soberness, Chastity: Politics of Simplicity in Nineteenth-Century Translation

Chapters

‘Clarity, Soberness, Chastity: Politics of Simplicity in Nineteenth-Century Translation’, in Translating Values: Evaluative Concepts in Translation, ed. by P. Blumczynski and J. Gillespie (London: Palgrave MacMillan, 2016), pp.145-167.

11-Dec-2015 “The exile is everywhere alone”: Irish Exiles, Translation and Trans/Nationalism in the Nineteenth Century

Conference papers

 ‘“The exile is everywhere alone”: Irish Exiles, Translation and Trans/Nationalism in the Nineteenth Century’ – Conference ‘Translation in Exile’, Vrije Universiteit Brussel, 10-11 Dec 2015. This paper will be incorporated into my forthcoming monograph, and parts of it were incorporated into the above-quoted article on the ‘Traveling Correspondents of the Nation'.

01-Dec-2015 Knight (Hope-Connolly), Olivia Mary (1828?-1908), also known as ‘Thomasine of the Nation [Online Biography]

 ‘Knight (Hope-Connolly), Olivia Mary (1828?-1908), also known as ‘Thomasine of the Nation’ [Online], Dictionary of Irish Biography, ed. by J. McGuire and J. Quinn (Cambridge: Cambridge University Press, 2015).

22-Oct-2015 A Path to Perfection: Translations from French by Catholic Women Religious in Nineteenth-Century Ireland

Chapters

 ‘A Path to Perfection: Translations from French by Catholic Women Religious in Nineteenth-Century Ireland’, in Education, Identity and Women Religious, 1800-1950: Convents, Classrooms and Colleges, ed. by D. Raftery and E. Smith (New York: Routledge, 2015), pp.183-198.

11-Mar-2015 Translation, Gender and Conflict: Women Translating Conflict in Nineteenth Century Ireland

Papers

 ‘Translation, Gender and Conflict: Women Translating Conflict in Nineteenth Century Ireland’ – Fifth series of the Babel Public Lectures, ‘Language and Conflict’, NUI Galway, 11 March 2015.

30-Apr-2014 For the People, the Republic and the Nation: Translating Béranger in Nineteenth-Century Ireland

Chapters

‘For the People, the Republic and the Nation: Translating Béranger in Nineteenth-Century Ireland’ in France and Ireland in the Public Imagination, ed. by B. Keatinge and M. Pierse (Oxford: Peter Lang, 2014), pp.79-97.

02-Apr-2013 Found in Translation: Franco-Irish Translation Relationships in Nineteenth-Century Ireland [Thesis]

 ‘Found in Translation: Franco-Irish Translation Relationships in Nineteenth-Century Ireland’. PhD thesis. (Dublin City University, 2013) [Online].

24-May-2012 Found in Translation: Franco-Irish Translation Relationships in Nineteenth-Century Ireland [Article]

Journal articles

 ‘Found in Translation: Franco-Irish Translation Relationships in Nineteenth-Century Ireland’ [Online] in New Voices in Translation Studies (8), pp.82-98 (2012).

Research Projects & Supervisions

Research projects:

Details
Book History and Translation History: Copyright, Wages, Censorship, and the (Proto-)Professionalisation of Translators in Nineteenth-Century Britain and Ireland

See Description above.

Back to top