Contact details

Name:
Dr Juliette Scott
Qualifications:
PhD
Position:
Researcher in Legal Translation Studies
Institute:
School of Advanced Study
Related institutes:
Institute of Modern Languages Research
Institute of Advanced Legal Studies
Location:
Institute of Advanced Legal Studies University of London 17 Russell Square London WC1B 5DR
Email address:
juliette.scott@sas.ac.uk

Research Summary and Profile

Research interests:
International Law, International Relations, Law
Summary of research interests and expertise:

Legal translation studies & interdisciplinarity, functionalism. Briefing, fitness-for-purpose and differentiation of service level requirements. Genre theory & interdiscursivity in legal texts. Comparative law & translation. Jurilinguistics, legal collocations, interpretation & ambiguity. Language for specific purposes (LSP). Corpus use for learning to translate (CULT), DIY corpora. Applications of technology to translation & to research.

Legal translators’ agency, status and professionalization; occupational branding. Constraints on legal translation performance; extra-institutional contexts.

Engagement with practice & the general public. Training innovations. Engagement with legal professions and legal disciplines in academia.

Languages:
Spoken Written
Italian Fluent Fluent
French Fluent Fluent
Publication Details

Related publications/articles:

Date Details
25-Mar-2016 Legal Translation Training - A Way Forward for Aspiring Lawyers in a Clogged Job Market?

Papers

http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2776261

30-Nov-2015 How Legal Translation Studies Research Might Assist Lawyers with Best Procurement Practice

Chapters

In Geert Jacobs & Glen M. Alessi (Eds.), The Ins and Outs of Business and Professional Discourse Research: Reflections on Interacting with the Workplace. Basingstoke: Palgrave.

01-May-2015 Suggestions for Optimizing the Agency of Freelance Legal Translators.

Chapters

In Girolamo Tessuto & Rita Salvi (Eds.), Language and Law in Social Practice Research. Mantua: Universitas Studiorum.

01-Sep-2012 Can Genre-Specific DIY Corpora, Compiled by Legal Translators Themselves, Assist Them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres?

Journal articles

Comparative Legilinguistics 12:87–101

01-May-2012 Towards Professional Uptake of DIY Electronic Corpora in Legal Genres.

Chapters

In Maria Sanchez (Ed.), Salford Working Papers in Translation and Interpreting, Vol. 1. Salford: University of Salford.

Negotiating Constraints on Legal Translation Performance in an Outsourced Environment

Chapters

Additional Publications

Consultancy & Media
Available for consultancy:
Yes
Media experience:
Yes
Back to top